Expresso
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -17%
(Black Friday) Apple watch Apple SE GPS + Cellular ...
Voir le deal
249 €

Questions de traduction pour férus d'expresso

+3
sdelgran
Admin
Tradduo
7 participants

Aller en bas

Questions de traduction pour férus d'expresso Empty Questions de traduction pour férus d'expresso

Message par Tradduo Mar 21 Aoû 2007 - 14:20

Bonjour tout le monde,

Je suis traducteur et je travaille sur un texte anglais décrivant les "grandes étapes" pour réussir un bon expresso (destiné à un chocolatier bien connu qui doit probablement servir des cafés pour accompagner ses produits dans les salons de dégustation). Or, je me heurte à pas mal de problèmes, d'où mon appel au secours... Very Happy

Etape 1 : Choix du porte filtre -> ok, pas de pbm
Etape 2 : Mouture -> ok, pas de pbm
Etape 3 : "Levelling" (Egalisation) -> là, ça se corse : Hold portafilter up to grounds chamber and, using forefinger, level off heaped coffee, scooping down into surface of coffee (like an inverted dome!)
-> Dans mes recherches, je n'ai pas trouvé de technique où l'on utilisait l'index (forefinger) et où le café devrait en fin de compte former un "dôme inversé"... De plus, j'ai du mal à comprendre à quoi la "grounds chamber" se réfère. Grounds = moutures (Peut-être y a-t-il un 's' de trop, mais même comme ça, je ne vois pas); Heaped = formant un tas/amoncellement (le café doit, selon l'étape 2, avoir cette forme dans le porte filtre; To scoop : ce verbe me perturbe dans cette phrase car il veut dire quelque chose du genre enlever avec une pelle ou une cuillère...
Etape 4 : Tassage -> ok, pas de pbm
Etape 5 : "Flushing" -> Using the manual button on the machine press for 2 seconds; this is called ‘flushing’ and it releases any old or ‘spent’ grounds from the group head that might add a sharp taste to the espresso -> je comprends le principe, mais y a-t-il un terme en français pour cette opération ?
Etape 6 : Extraction -> ok, pas de pbm

Enfin, plus loin dans le texte, on parle aussi de "backflushing" pour l'entretien du groupe... existe-t-il un équivalent français ?

Si quelqu'un a la moindre idée de début de piste, il m'oterait une fière chandelle du pied....euh... Very Happy

Eric

Tradduo

Date d'inscription : 21/08/2007
Machine à café : aucune
Broyeur : aucune
Nombre de messages : 6

Revenir en haut Aller en bas

Questions de traduction pour férus d'expresso Empty Re: Questions de traduction pour férus d'expresso

Message par Admin Mar 21 Aoû 2007 - 22:00

Salut Tradeo, ce sujet est une de mes préoccupations car il est parfois difficile de se comprendre sur le forum :
Comme la plupart des contributeurs s'est formé sur le net a partir des sites anglophones notre vocabulaire n'est pas encore parfait et homogène.
Il y a encore trop peu de professionnels du secteur présents sur le forum pour nous faire profiter d'un vocabulaire francisé.

Tu peux regarder ce fil de discussion et remarquer la diversité du voacbulaire...

Monter un lexique bilingue anglais / français / italien pointu sur le vocabulaire de l'expresso y compris technique serai une entreprise profitable pour tous les passionnés... Pourquoi pas commencer ici...

Tu peux remarquer que j'utilisais la traduction litérale de "dispersion screen" alors q'aujourd'hui j'tilise le plus traditionnel "douchette"
De meme la bassinelle est à préférer pour parler du bac sous l'égoutoir nommé drip tray en anglais.

Les méthodes de remplissage du filtre ont toutes pour objectif de le remplir de manière homogène avec une quantité précise de café, moulu tout aussi précisement.
Le damage peut etre alors éxécuté à l'aide d'un tasseur (tamper en anglais) il n'y a pas encore de concensus sur le nom de cet outil : tampon, tasseur...
J'avais résumé cela sur mon site : article sur le compactage de la mouture

La méthode que tu désire traduire, ressemble à celle de David Schomer (lien dans mon article).

Personnellement, j'utilise le couvercle du doseur de mon moulin pour racler l'exédent de mouture de mon filtre après l'avoir répartie de manière homogène je trouve cela plus précis : avec le doigt on a vite fait décraser la mouture.

Reneka fabricant français historique de machine à café est une bonne source de vocabulaire.

Flushing et backflushing n'ont pas trouvé de traduction vraiment satisfaisante, on peux à mon avis utiliser respectivement rinçage (mais fonctionnellement il s'agit d'agir sur la température du groupe et pas une action de rinçage au sens chimique), pour backflushing par contre pas de proposition (nettoyage de la valve solénoide trois voies) meme Reneka qui décrit le procédé dans la rubrique L'ENTRETIEN DE LA MACHINE A CAFE EXPRESSO ne nomme pas la procédure!
Moi je propose sobrement "nettoyage du groupe" ce qui est quand meme moins pointu que l'acceptation générale du mot "backflush".

Si tu pouvais nous faire profiter de tes traveaux en retour, nous t'aiderons avec plaisir (dans le cas contraire aussi, mais ce serai dommage lol)

Je n'ai aucune prétentions : complétez, corrigez à volonté!

Admin
Admin

Date d'inscription : 30/12/2005
Machine à café : .
Broyeur : .
Nombre de messages : 1086

Revenir en haut Aller en bas

Questions de traduction pour férus d'expresso Empty Re: Questions de traduction pour férus d'expresso

Message par sdelgran Mer 22 Aoû 2007 - 0:21

Vivant dans un pays anglophone et lisant les sources anglaises, j'ai le probleme de traduction en permanence... Voici quelques pistes :

- " grounds chamber " : Dans ton texte, c'est le filtre. Le " panier " (basket en anglais) dans lequel on met la mouture et on la repartit. Le filtre s'insere dans le porte-filtre.
- Heaped : Comme te le dis Jerome, ca fait partie de la methode plus connue sous le nom de "Schomer". On demarre d'un filtre legerement surdose en mouture. Si tu regardes Schomer, tu verras qu'il charge le filtre vers l'avant. Une sorte de monticule de mouture que tu vas ensuite balader avec l'index pour repartir et egaliser.
- Le dome inverse... C'est bien ce qu'ils veulent dire. La repartition de la mouture a une forme convexe. Pas forcement utile, mais on traduit, on ne critique pas, hein ?
- Scooping down : L'idee de creuser la forme convexe avec la forme de ton index. Peut-etre tout simplement " racler " ou " former une depression ".
- Flushing : Purge/purger. Juste mon idee...

J'espere que ca eclaire ton ampoule (au pied...) !

sdelgran

Date d'inscription : 13/06/2007
Age : 51
Machine à café : Trop. Unic Stella en ce moment.
Broyeur : Encore plus. J'aime la ferraille !
Nombre de messages : 301
Localisation : New York

Revenir en haut Aller en bas

Questions de traduction pour férus d'expresso Empty Re: Questions de traduction pour férus d'expresso

Message par Tradduo Mer 22 Aoû 2007 - 9:02

Merci, toutes vos indications m'aident déjà grandement ! Surtout pour la méthode de tassage, je vais regarder un peu sur le net ce que je trouve sur ce Schomer...

Sdelgran, je pense en effet qu'il s'agit du "panier", mais cette phrase me paraît quand même un peu bancale... toi qui vis dans un monde anglophone, comment comprends-tu "Hold portafilter up to grounds chamber" ?
Pour flushing, j'avais effectivement pensé à "purger", c'est le verbe qui me paraît le plus parlant. Pour backflushing, je vais tenter de noyer le poisson puisqu'aucun terme ne semble rendre l'idée en français...


Pour ce qui est du glossaire, je trouve l'idée excellente, je ne vous raconte pas les heures de recherche sur le net pour trouver deux malheureux termes, jamais traduits de la même manière... Par contre, je vais pas pouvoir vous aider pour l'italien, mais ce forum me paraît être l'endroit le plus adapté pour faire un glossaire aussi pointu et j'apporterai ma modeste contribution en retour.
A ce propos, je ne suis pas spécialiste, mais amateur de café, et pour moi, la principale difficulté a été d'employer à bon escient les adjectifs parfois très subjectifs pour décrire le corps, l'arôme, l'acidité ou la tasse... (le problème se pose aussi quand je traduis un texte d'oenologie)


Quoi qu'il en soit, encore merci pour vos réponses !

Eric

Tradduo

Date d'inscription : 21/08/2007
Machine à café : aucune
Broyeur : aucune
Nombre de messages : 6

Revenir en haut Aller en bas

Questions de traduction pour férus d'expresso Empty Re: Questions de traduction pour férus d'expresso

Message par sorg Mer 22 Aoû 2007 - 9:21

backflushing = rincage à contre courant ?

Ca vous parait correct ?

sorg

Date d'inscription : 12/05/2007
Machine à café : Jura Impressa Cappuccinatore
Broyeur : Jura Impressa Cappuccinatore
Nombre de messages : 50
Localisation : Niort

Revenir en haut Aller en bas

Questions de traduction pour férus d'expresso Empty Re: Questions de traduction pour férus d'expresso

Message par Kolonel Mer 22 Aoû 2007 - 15:18

Pour le backflushing, j'avais naguère tenté "rétro-lavage" ou "rétro-nettoyage", mais ça n'avait pas fait d'émules... Sad

C'est pas simple de traduire un anglicisme lorsqu'il est entré dans le langage courant.
Par contre, j'ai parfois vu des termes français utilisés par des forumeurs US, comme "gicleur", alors que le terme existe bel et bien dans leur langue (jet).
Comme quoi, en matière de terme technique, c'est souvent le premier à nommer la chose qui l'emporte.

Kolonel

Date d'inscription : 12/04/2007
Age : 56
Machine à café : Domobar standard
Broyeur : Santos n°1 modifié
Nombre de messages : 46
Localisation : Nancy

Revenir en haut Aller en bas

Questions de traduction pour férus d'expresso Empty Re: Questions de traduction pour férus d'expresso

Message par Admin Mer 22 Aoû 2007 - 17:38

Tradduo a écrit:comment comprends-tu "Hold portafilter up to grounds chamber" ?

On peut aussi comprendre cela comme : approcher le porte filtre du doseur.
grounds chamber étant alors compris comme le doseur du moulin.
Cela colle bien, le pas à pas étant très détaillé, cela peux cadrer.

Admin
Admin

Date d'inscription : 30/12/2005
Machine à café : .
Broyeur : .
Nombre de messages : 1086

Revenir en haut Aller en bas

Questions de traduction pour férus d'expresso Empty Re: Questions de traduction pour férus d'expresso

Message par sdelgran Mer 22 Aoû 2007 - 21:35

La proposition de Jerome me semble tres valide.

Tradduo, nous as-tu donne tout le texte anglais ?

J'avais vu un truc pour Backflushing. De sur, plusieurs fois dans des docs francaises, j'ai lu " rincage ". C'est moins precis sur le detail du procede, mais apres tout, c'est bien l'idee !

sdelgran

Date d'inscription : 13/06/2007
Age : 51
Machine à café : Trop. Unic Stella en ce moment.
Broyeur : Encore plus. J'aime la ferraille !
Nombre de messages : 301
Localisation : New York

Revenir en haut Aller en bas

Questions de traduction pour férus d'expresso Empty Re: Questions de traduction pour férus d'expresso

Message par Tradduo Mer 22 Aoû 2007 - 23:22

Oui Jérome c un peu comme ça que je le voyais, mais ça reste flou...

Voici le texte complet :

Step One - Chose the correct portafilter for the drink you wish to make. Single portafilter for one, and the double portafilter for two, or a double espresso

Step Two – Grinding. Ground espresso coffee stales within 20 mins. To combat this, grind to go, ie: only as you need it.

Step Three – Dosing. Place portafilter onto holder on grinder, and pull lever to allow coffee to fall from grinder into portafilter. The correct amount to ‘dose’ is determined by eye. It should be heaped.

Step Four – Levelling. Hold portafilter up to grounds chamber and, using forefinger, level off heaped coffee, scooping down into surface of coffee (like an inverted dome!)

Step Five – Tamping. Hold portafilter in one hand and tamper in other. With elbow pointing up towards ceiling and wrist straight, pack the coffee into the portafilter using 18 kg / 3 stone of pressure. Using top of tamper, tap side of portafilter sharply, once to loosen grounds from side of portafilter into middle. Tamp once more, wipe excess grounds from rim of the portafilter and it is now ready to insert into group head.

Step Six – Flushing. Using the manual button on the machine press for 2 seconds; this is called ‘flushing’ and it releases any old or ‘spent’ grounds from the group head that might add a sharp taste to the espresso.

Step Seven – Brewing. Insert portafilter into the group head. Select the appropriate button and start extraction immediately (coffee will burn otherwise)

Tradduo

Date d'inscription : 21/08/2007
Machine à café : aucune
Broyeur : aucune
Nombre de messages : 6

Revenir en haut Aller en bas

Questions de traduction pour férus d'expresso Empty Re: Questions de traduction pour férus d'expresso

Message par Tradduo Mer 22 Aoû 2007 - 23:23

Et ma traduction (enfin, le premier jet):

Étape Un – Choisissez le porte filtre adapté à la boisson que vous souhaitez confectionner. Porte filtre simple pour un seul expresso, porte filtre double pour deux expressos ou pour un double expresso

Étape Deux – Mouture. Le café moulu pour expresso s’évente après 20 minutes. Une seule solution pour éviter ce désagrément: ne moulez que la quantité dont vous avez besoin.

Étape Trois – Dosage. Placez le porte filtre sur le réceptacle attaché au moulin et tirez sur le levier de manière à faire glisser le café moulu dans le porte filtre. Le « dosage » se fait à l’œil nu et le café doit former un monticule.

Étape Quatre – Egalisation. Tenez le porte filtre d’une main et, de l’autre, égalisez la surface du café avec votre index en lui donnant l’aspect d’un dôme inversé.

Étape Cinq – Tassage. Tenez le porte filtre d’une main et de l’autre le tasseur. En tenant le coude dirigé vers le plafond et le poignet droit, comprimez le café dans le porte filtre avec une pression de 18 kg. Avec la partie supérieure du tasseur, donnez un petit coup sec sur le porte filtre pour déplacer la mouture du bord du porte filtre vers le centre. Donnez un dernier coup sec et retirez la mouture excédentaire de la bague du porte filtre. Celui-ci est maintenant prêt à être posé sur le groupe.

Étape Six – Purge. En vous servant du bouton manuel de la machine, appuyez pendant deux secondes afin de «chasser» les moutures anciennes hors du groupe. Celles-ci pourraient en effet ajouter un goût âpre à l’expresso.

Étape Sept – Extraction. Insérez le porte filtre dans le groupe. Sélectionnez le bouton approprié et commencez l’extraction sans plus tarder (sans quoi le café brûlerait)

Tradduo

Date d'inscription : 21/08/2007
Machine à café : aucune
Broyeur : aucune
Nombre de messages : 6

Revenir en haut Aller en bas

Questions de traduction pour férus d'expresso Empty Re: Questions de traduction pour férus d'expresso

Message par sdelgran Jeu 23 Aoû 2007 - 2:08

Rapidement...

2) " S'evente " = " Se gate " ? = " perd sa saveur " ? Je trouve que s'evente est un peu mou pour " stale "... Bien sur, tu t'en tirerais plus facilement avec des substantifs (le Francais est une langue de substantifs, l'anglais, de verbes...). Par exemple : Apres 20 minutes, le cafe moulu devient rance.

3) A l'oeil nu" = " Au juge " ? " A l'oeil " ?

4) En fait, ce qu'ils veulent dire, je crois, c'est qu'il faut tenir ton porte-filtre au dessus du doseur (pour que les debordements et l'excedent tombe dans le doseur).

sdelgran

Date d'inscription : 13/06/2007
Age : 51
Machine à café : Trop. Unic Stella en ce moment.
Broyeur : Encore plus. J'aime la ferraille !
Nombre de messages : 301
Localisation : New York

Revenir en haut Aller en bas

Questions de traduction pour férus d'expresso Empty Re: Questions de traduction pour férus d'expresso

Message par Tradduo Jeu 23 Aoû 2007 - 9:10

Merci sdelgran, pour la tenue du porte filtre, je crois que tu as raison, je ne vois pas ce que ça peut être d'autre...
"perd sa saveur", j'le retiens celui-là !

Au fait j'avais oublié un autre truc zarbi, c'est cette histoire de pression de 18 kg.... comment on fait pour juger d'une pression à la main ??

Tradduo

Date d'inscription : 21/08/2007
Machine à café : aucune
Broyeur : aucune
Nombre de messages : 6

Revenir en haut Aller en bas

Questions de traduction pour férus d'expresso Empty Re: Questions de traduction pour férus d'expresso

Message par Grand-Mère Jeu 23 Aoû 2007 - 11:47

Salut tradduo !

Merci pour le petit cours d'anglais, super utile !!!

Pour répondre à ta question sur le juger de la pression à appliquer à la mouture dans le porte-filtre, tu vas voir c'est tout simple, j'ai vu ça aussi sur internet (peut-être la méthode du fameux Schomer !!), il suffit tout simplemenent de poser ton porte-filtre sur un balance, un pèse-personne, et tu pourras appliqué le poids que tu veux !!

Pour backflush, que penses-tu de "rinçage en circuit fermé", car, si je ne me trompe pas, c'est bien ce que l'on obtient en obturant le groupe par un porte filtre aveugle !!

Voilà voilà, en tout cas cool ce post, merci Tradduo, ça change Exclamation

Wink
Grand-Mère
Grand-Mère

Date d'inscription : 23/04/2007
Age : 53
Machine à café : Rancilio Miss LUCY
Broyeur : Rancilio Miss LUCY
Nombre de messages : 44
Localisation : Gradignan (33)

Revenir en haut Aller en bas

Questions de traduction pour férus d'expresso Empty Re: Questions de traduction pour férus d'expresso

Message par Tradduo Jeu 23 Aoû 2007 - 14:14

Vu que je dois rendre la traduction maintenant, je vais mettre "rinçage avec filtre aveugle" avec backflushing entre parenthèses et proposer au client "rinçage en circuit fermé", qui effectivement rend bien le processus !

Merci beaucoup Grand-Mère et tous les autres pour vos tuyaux !

Tradduo

Date d'inscription : 21/08/2007
Machine à café : aucune
Broyeur : aucune
Nombre de messages : 6

Revenir en haut Aller en bas

Questions de traduction pour férus d'expresso Empty Re: Questions de traduction pour férus d'expresso

Message par Admin Jeu 23 Aoû 2007 - 18:42

Tradduo a écrit:
Étape Deux – Mouture. Le café moulu pour expresso s’évente après 20 minutes. Une seule solution pour éviter ce désagrément: ne moulez que la quantité dont vous avez besoin.

Oups, j'arrive un peu tard : "ne moudre que la quantité nécessaire" serai amha préférable...

J'espère que ton client serra content, nous, on va continuer à travailler sur le sujet!

Admin
Admin

Date d'inscription : 30/12/2005
Machine à café : .
Broyeur : .
Nombre de messages : 1086

Revenir en haut Aller en bas

Questions de traduction pour férus d'expresso Empty Re: Questions de traduction pour férus d'expresso

Message par pmx Dim 16 Sep 2007 - 1:37

J'arrive un peu tard, Tradduo...

"Hold the portafilter up to grounds chamber..." doit vouloir dire de "tenir le porte-filtre au dessus du doseur du moulin" ("réservoir de mouture"). Pour recueillir ce qui tombe du porte-filtre pendant l'égalisation avec l'index..


Just my 2 cents...

pmx

Date d'inscription : 26/03/2007
Machine à café : Bodum (piston) + La Cimbali Junior M20 D/1 + La Pavoni Europiccola (1983) + Reneka LCV2
Broyeur : Rancilio MD40, Santos
Nombre de messages : 58

Revenir en haut Aller en bas

Questions de traduction pour férus d'expresso Empty Re: Questions de traduction pour férus d'expresso

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum